
They came from everywhere.
Trust the sociological diferents to come up with new ideas.
Lamb to the slaughter.
Ah well, i guess any excuse will do me.
But how daft was i in not sticking to my evaluations?Damn it, i know i am always right and still i doubt myself.
Time to get greddy now.
TIME TO STOCK UP FOR WINTER.
Traducao de BOCAGE
Tendo a cigarra em cantigas
Passado todo o verão
Achou-se em penúria extrema
Na tormentosa estação.
Não lhe restando migalha
Que trincasse, a tagarela
Foi valer-se da formiga,
Que morava perto dela.
Rogou-lhe que lhe emprestasse,
Pois tinha riqueza e brilho,
Algum grão com que manter-se
Té voltar o aceso estio.
- "Amiga", diz a cigarra,
- "Prometo, à fé d'animal,
Pagar-vos antes d'agosto
Os juros e o principal."
A formiga nunca empresta,
Nunca dá, por isso junta.
- "No verão em que lidavas?"
À pedinte ela pergunta.
Responde a outra: - "Eu cantava
Noite e dia, a toda a hora."
- "Oh! bravo!", torna a formiga.
- "Cantavas? Pois dança agora!"
No comments:
Post a Comment